參與武漢長江大橋建設的杰出代表劉麟祥
今年10月是武漢長江大橋建成通車60周年,我不禁回憶起當年建設武漢長江大橋的偉大創舉以及這所“橋梁大學”所培養的大批人才,其中的杰出代表就有劉麟祥。
武漢長江大橋
施工處處長劉麟祥事跡
今年初,原鐵道部部長滕代遠之子滕久昕發表文章《滕代遠情系武漢長江大橋》,詳細介紹了當年建設武漢長江大橋的過程。文中提到他父親回憶錄里的一段話:“這個橋的質量至少保證一百年。”滕代遠秘書卜占穩在日記里寫道:“(滕代遠)說,這座大橋修好了,可以培養我國建橋的大批人才,訓練出更多的工人修橋隊伍,總結出建橋的經驗。……人員調誰給誰,他使用的最得力的干部也同意調,如劉麟祥同志。”滕久昕在文章中又接著說:“劉叔叔一直跟在父親身邊……俄語非常棒,文字翻譯也是一流……武漢大橋施工進入攻堅階段,大橋局蘇聯專家來了許多,翻譯不夠用,父親毅然決定把自己身邊工作多年的劉麟祥調給大橋局。”
1953年,劉麟祥隨滕代遠部長帶領蘇聯專家到武漢長江大橋前期漢水鐵橋工地視察;之后,劉麟祥被派往蘇聯見習橋梁建設工程;回國后,調到武漢大橋工程局任施工處處長。
在大橋局,劉麟祥是局長彭敏的得力助手,他親自參與見證大橋建設工程中的風風雨雨。1954年7月,以康士坦釘謝爾蓋耶維奇·西林為首的蘇聯專家組陸續抵達大橋局并開始工作。西林提出大橋基礎不宜釆用“氣壓沉箱法”而改用“管柱鉆孔法”,在蘇聯受到老一輩專家否定,在大橋局也遭到其他蘇聯專家反對,但得到中方領導支持,并在實踐中取得成功。在這個過程中,劉麟祥參與其間,盡心盡力。在大橋局施工處處長任內,他不僅擔任重要的翻譯任務,而且深入施工第一線支持西林等蘇聯專家的工作,并領導工程技術人員和工人日夜奮戰,保質保量按期完成施工任務。之后,他又被調往南京參與第二座長江大橋的建設。
1960年,劉麟祥被調回國際眹絡局(原國際聯運局和翻譯科改名專家工作室合并后的名稱),任研究處處長;然后被派往華沙鐵路合作組織任科技顧問;“文革”期間,他被調回國內;“文革”后,他到鐵道部基建總局,先后任施工處處長、基建總局副局長和代局長;后調任鐵道部科技局局長,在任期間突發肺癌,術后離休養玻
在養病期間,劉麟祥心系鐵路基建和大橋建設工作,懷念滕代遠、呂正操和彭敏等老領導以及一起工作的西林等蘇聯專家、技術人員和工人。2010年10月,在武漢長江大橋建成53年之際,《北京青年報》刊登了滕久昕寫的《父親滕代遠參與領導武漢長江大橋修建始末》。劉麟祥在病榻上見到該文復印件之后,不勝感慨,指著文中圖片上滕代遠前面的小孩說,那就是滕久昕。
滕久昕在文中指出,大橋局在施工中涌現出眾多先進工作者和先進集體,多人榮獲全國、全路先進工作者稱號,大橋建設培養和提拔了153名技術人員、90名工程師,使得3724名優秀工人掌握了先進技術……施工處處長劉麟祥就是這所“橋梁大學”培養的杰出人才。
國際聯運外事工作中
發揮才干盡心盡責
1950年7月18日,中蘇鐵路聯運談判在北京舉行,中方代表團團長為呂正操副部長,主要翻譯是劉麟祥。1951年3月14日,呂正操副部長與蘇方代表在北京簽訂《中蘇鐵路聯運協定》。1957年5月至6月,國際鐵路客貨聯運代表大會(第三次)、社會主義國家第二屆主管鐵道部長會議相繼于北京舉行。這兩個會議均由滕代遠部長主持,主要翻譯還是劉麟祥。后一個會議討論了中國鐵路對索菲亞舉行的第一屆部長會議提出的《鐵路合作組織章程》(中國政府未批準)部分條文的修改建議。會議采納了中方意見,如將會議成員不能出席會議時可以授權別國部長,改為可以授權本國副部長或政府委任的其他人員出席;專門會議決議通過原則由多數通過改為一致通過,決議不能一致通過時,將多數意見和少數意見都記在會議記錄內;鐵路合作組織一切文件使用的正式語音規定為中文、德文和俄文,3種文字具有同等效力(以往規定是俄文具有法律效力,中、德文為譯文)。
在這些重要會議上,劉麟祥作為主要口語和文字翻譯,在中、俄文表達的正確性方面具有不可替代的作用。1950年中蘇談判時,我還在上海交通大學讀書。1957年的兩個會議我雖然參加了,但只是秘書組的工作人員,對會議討論情況僅有所耳聞。1965年3月,在河內召開的第十屆部長會議,我作為代表團成員參加。會上,各國代表爭論激烈。在會上,我聆聽了劉麟祥為呂正操部長發言的翻譯,大為驚訝。他翻譯的俄語簡直是一個詞一個詞蹦出來的,這同我在上世紀50年代初第一次見到他為蘇聯專家翻譯報告時的流暢程度截然不同。可見他在重要會議上的敬業精神和謹慎態度。
此外,劉麟祥還參加鐵路合作組織的多次會議。這些會議主要涉及東西方聯運和過境鐵路貨物運價等敏感問題以及經濟利益問題,各方爭論比較激烈。劉麟祥作為主要翻譯或發言人充分表達了我方意見和立常
原則性強 關心同志
幽默風趣 家庭和諧
上世紀60年代初,我有幸同劉麟祥一起多次參加國際聯運方面的會議,接觸較多,更加了解他的為人。
1962年底,我們一起出國參加會議,在蘇聯伊爾庫茨克停留,重進機場邊防時,蘇聯邊防軍查驗護照,團長查護照后進常輪到劉麟祥時,邊防士兵不看護照就說“請進”(意為自己人),只見劉麟祥將護照往桌子上一拍,大聲說:“我是中國人1士兵傻眼,拿起護照查驗后放人。
上世紀50年代初,評翻譯職稱時,劉麟祥力排眾議,強調翻譯科的某些同志是哈爾濱工業大學畢業的,他們的工程技術水平并不比同校畢業的工程師們差,而俄文水平更強一些,就讓他們做翻譯工作,工程師能評一級、二級工程師,這些翻譯也應評為一級、二級翻譯。上級部門釆納了這個意見。因此,翻譯科和后來的專家工作室有了一批高水平的翻譯人員。
上世紀60年代初,有一次,劉麟祥和我乘坐國際列車出國,在車上五六天,交談甚多,我獲益匪淺。我的俄語水平差,口語說不出、聽不懂,想找一位混血的同事家屬業余補習,征求劉麟祥的意見。他勸我專心研究國際聯運運價,我考慮他的意見是對的,就聽從了他的意見,因為運價涉及各國經濟利益,經常是歷屆部長會議爭論的焦點,我應專心研究。
劉麟祥家庭和諧,與夫人趙樹志相濡以沫近60年。趙樹志稱他是一位心地善良的好丈夫,嚴慈的好父親、好祖父。他特別關注孩子教育,嚴格要求子孫,一家人生活簡樸,熱情好客。
劉麟祥1924年生人,是俄羅斯血統的中國人,1946年參加革命,加入中國共產黨。在祖國的外事工作中,他堅持原則,立場堅定;在祖國的鐵路建設事業中,他參與多項鐵路搶修、新線和大橋建設,競競業業,認真負責,做出了卓越貢獻。
本文圖片由王馨源提供
免責聲明:本網站所刊載信息,不代表本站觀點。所轉載內容之原創性、真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考并自行核實。
鐵路資訊
- 農歷小年車票開售 鐵路春運售票超1億張08:09
- 這一年,你的平安有鐵路人在守護08:09
- 京張“四電”通過初驗08:08
- 鐵路新裝備拉動“公轉鐵”08:07
- 推進安全生產整治有新招08:06
網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站立場。