2016年底,為紀念中國明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,其代表作《牡丹亭》西班牙文譯本問世。該譯本由中國五洲傳播出版社和西班牙特羅塔出版社合作出版,在中西兩國發行。西班牙著名漢學家阿莉西亞·雷林克是該譯本譯者。

《牡丹亭》是中國戲曲史上的浪漫主義杰作。“一名之立,旬月踟躕。”由于之前并沒有完整讀過《牡丹亭》,雷林克坦言,翻譯這部劇不容易。“我字斟句酌,反復推敲,盡最大努力去理解湯顯祖繁復精妙的行文,也讓讀者能感受到這種華麗的語言。”她說,“此外,這本是一部戲曲,我在翻譯時要絞盡腦汁,才能把唱詞的韻腳和節奏在西班牙語中體現出來。”

雷林克目前在西班牙格拉納達大學文哲系和翻譯系任教,她與中國文化結緣還要從學生時代講起。“我上中學時,有位老師一向不茍言笑。有一天,她剛從中國旅行回來,在課堂上講起所見所聞時,我們第一次在她臉上看到笑容,這讓我們都驚呆了!我不由得想象,那是一個怎樣的國度,能給人帶來這樣大的改變?”雷林克回憶。

作為中國古典文學的忠實擁躉,自上世紀90年代起,雷林克先后將《文心雕龍》和《金瓶梅》等作品譯介到西語國家。用雷林克的話說,文學的核心在于人性的表達。作家創作出了一個個嬉笑怒罵的角色,把他們置于不同的環境及背景中,并賦予他們不同的命運。掩卷沉思,讀者在閱讀中能發現自我并陶醉其中。

當今,古典文學日漸式微。“在西班牙讀莎士比亞、讀莫里哀、讀塞萬提斯的人越來越少了。”雷林克說,“許多人覺得古典文學與現代生活相距甚遠,讀這些書沒什么用。我認為這種觀點大錯特錯,讓人遺憾。”

馮俊偉 高春雨